腾讯时时彩开奖结果诀窍官方发布2158道中餐英译名 “童子鸡”译为“春鸡”

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:彩神彩神app官方网站_彩神8APP注冊邀请码

  四喜丸子被译成Four glad meat balls(五个高兴的肉团)腾讯时时彩开奖结果诀窍,木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……你这种 你还只有忍俊不禁的中餐英语菜名将腾讯时时彩开奖结果诀窍会从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

  正名中餐菜名将统一规范

  随着国际化程度不断提高,北京市不要 的餐馆开始英语 英语 英语 提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名总是没有 规范的翻译辦法 ,所以餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

  “中餐菜名,不仅饱含 了原材料的信息,还糅合了所以文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名辦法 。”市外办有关负责人说,所以餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

  新出版的《美食译苑》基本饱含 了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆还只有参照书中标准译法印制菜单,但不想强制推行。

  释疑童子鸡为社 译“春鸡”

  中餐菜品琳琅满目,所以菜名也有着独特的来源。在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会、专家团队外部激烈的争议。此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有 性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了腾讯时时彩开奖结果诀窍男友热议。

  北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言外部的。童子鸡的中文含义是没有 交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄外部,初生到开花结果期图片 图片 图片 期期期图片 图片 的句子 图片 图片 前的鸡一般用Spring chicken来表示。

  陈琳说,红烧狮子头在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而只有译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“将会外国客人看过菜单饱含 狮子的脑袋,也有向动物保护组织投诉的。”陈琳笑称。

  此外,四喜丸子的译法也由Four glad meat balls(五个高兴的肉团)改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑男人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu。

  译法菜名翻译遵循7规则

  据介绍,将会中餐菜名形成各异,翻译辦法 也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完正不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

  多数中餐菜品遵循以主料为主、配料为辅的翻译原则,同类 白灵菇扣鸭掌被翻译为Mushrooms with duck webs。以烹制辦法 为主、原料为辅的翻译辦法 也较为多见,同类 火爆腰花译成Sautéed pig kidney。还有一点菜名遵循以外部、含糖量为主、原料为辅的翻译原则,家常菜脆皮鸡的标准英文名就说 Crispy chicken。

  在中餐菜品中,所以是以人名、地名为主命名,你这种 特点也被保留了下来。同类 麻婆豆腐翻译为Mapo tofu、北京炸酱面则为Noodles with soy bean paste Beijing style。

  记者了解到,体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原本的dumpling变成了Jiaozi。同类 的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。而无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir,你这种 菜的后面 还加注了主要的原料名称。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

  为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,同类 豉汁牛仔骨翻译成Steamed beef ribs in black bean sauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。

N